Translation & Localization

Business Documents

Available languages: Japanese to English and vice versa.
Fields of Specialty: All fields of business including IT and law.
Typesetting is also available.

Websites (localization)

Websites, in most cases, can't be translated "as is", as the overall content should be considered in the translation process. This process is called “localization”; to edit the content without changing the context, to target the specific language market.

Available languages: Japanese to English and vice versa.
Fields of Specialty: All fields including business and personal interests.

English Editing

Proofreading

Proofreading is the most basic type of editing, which involves correcting the following:

  • Typographical and spelling errors
  • Capitalization, punctuation, and formatting errors
  • Apparent lapses in word usage (e.g., there, their, they're)
  • Other obvious errors
Copy Editing

Copyediting is more precise. It requires all the necessary fixes in proofreading, plus the following:

  • Addressing grammar and style issues using primary references and style guides
  • Correcting minor to average factual errors as well as checking data, such as figures and tables, for consistency
  • Preserving the meaning, voice, and style of the original text while maintaining consistency and correctness
  • Suggesting revisions to improve readability and eliminate ambiguity
  • Posing queries to clarify and correct any relevant issues
Rewriting

Rewriting involves significant revisions in the text, which include the following:

  • Restructuring the text in order to improve quality or to follow client specifications
  • Paraphrasing, rewording and removing unnecessary terms and/or phrases
  • Making improvements in the text, usually changing the author’s original voice or style